Учёная стерьва (с) А.С. Пушкин
На нашем студенческом форуме (да, признаюсь, заглядываю туда иногда ~__^) кинули ссылку на забавную болгарскую статью.
Начинается она так:
Когато един ексхибиционист покаже пениса си публично, бива наказван, а когато някой политик извади на показ празнотата на своя мозък пред цялата нация, той често жъне слава. Този парадокс е същата онази фалшива нравственост, която се търгува по коледно време.
Мне лично в этих двух фразах практически всё понятно (жъне должно означать "пожинает").
Но меня очень заинтересовало (особенно в свете моих занятий старославянским в прошедшем семестре): насколько нам действительно понятны другие славянские языки и старославянский в том числе?
На форуме реакции были противоположные: пацтолом. к тому же только на середине текста дошло, что это не по-русски и Ааа, не по-русски...
Лингвисты считают, что на уровне бытового/сельскохозяйственного разговора (у Ивана родился сын, прадедушка умер, корова отелилась) славяне должны понимать друг друга.
У меня есть по этому поводу определённое мнение, но хотелось бы знать и чьё-нибудь ещё (был ли какой-нибудь опыть в этой области, всё ли было понятно, были ли какие-нибудь забавные ошибки?...)
Интерес чисто платонический, не научный ^___^
Начинается она так:
Когато един ексхибиционист покаже пениса си публично, бива наказван, а когато някой политик извади на показ празнотата на своя мозък пред цялата нация, той често жъне слава. Този парадокс е същата онази фалшива нравственост, която се търгува по коледно време.
Мне лично в этих двух фразах практически всё понятно (жъне должно означать "пожинает").
Но меня очень заинтересовало (особенно в свете моих занятий старославянским в прошедшем семестре): насколько нам действительно понятны другие славянские языки и старославянский в том числе?
На форуме реакции были противоположные: пацтолом. к тому же только на середине текста дошло, что это не по-русски и Ааа, не по-русски...
Лингвисты считают, что на уровне бытового/сельскохозяйственного разговора (у Ивана родился сын, прадедушка умер, корова отелилась) славяне должны понимать друг друга.
У меня есть по этому поводу определённое мнение, но хотелось бы знать и чьё-нибудь ещё (был ли какой-нибудь опыть в этой области, всё ли было понятно, были ли какие-нибудь забавные ошибки?...)
Интерес чисто платонический, не научный ^___^
как человек, который был в болгарии:
понятно, пока говорят медленно, но говорят они очень быстро =)
и для русского уха - смешно, если не смеятся и прислушиваться - ясно =)
как человек, который учит чешский:
письменный текст, есди не знаешь языка вообще - суть ясна. (осложняется латинским алфавитом)
например, первый попавшийся кусок из учебника:
potom jsme dlouho seděli a povídali si. Svým hostům jsem nabídla vše, co jsem připravila. s chutí si brali a všechno mi moc chválili.
- это такой, "бытовой" пример.
а вот если взять, например сказки, да со словянскими корнями, то тут вообще всё ясно:
zasadil dědeček řepu. Na podzim byla veliká, převeliká. [...] Tahali, táhli, ale repu nevytáhli...
Знание, или хотя бы минимальное общение (летописи и т.д.) со старославом, облегчает изучение в разы, т.к. в чешском из него сохранилось намного больше чем в русском. Например, мы говорим "гнедой конь", но просто прилагательное "гнедой" как "коричневый" неиспользуем. в чешском же hnedý - именно коричневый.
довольно много еще таких примеров. (krasný - именно красивый (опять таки, устоявшееся выражение - красна девица; ž(ж)ivot - жизнь, тоже ясно, откуда ноги растут) Если вникать, искать аналогии и корни, то значения многих слов можно угадать.
но конечно есть и "ложные друзья переводчика"
pozor - внимание
č(ч)erstvý - свежий
ovoci - фрукты.
и т.д.
и просто смешные слова (для русского уха). из последнего мне понравившегося "пингвин" - tučnák (тучняк) =))
Но, опять таки, если языка не знаешь - на слух вообще не понятно (проверено на подругах, с которыми этим летом ездили в Чехию)
Если знать чешский, вполне можно понимать словацкий.
если знать украинский, облегчается изучение чешского.
вот это я расписалась =)
Я прихожу к тому же выводу: очень помогает, во-первых, знакомство со старославом (уже знакомство с церковной службой и Евангелием, а учебное изучение старослава - уж наверняка). Плюс помогает хорошее знакомство с собственным языком, поскольку больше как словарный запас сам по себе и больше семантическое поле каждого слова (особенно в этом плане вспоминаются "Записки" Болотова).
Мой вывод: аспирант гуманитарной специальности (что предполагает всё же некоторую начинтанность) должен быть способен одолеть книгу по своей специальности на любом славянском языке.
По жизни вообще удивляюсь, сталкиваясь с катастрофическим непониманием того же старослава, даже в самом адаптированном виде. Для меня лично он всегда был абсолютно понятен (непонятна разве что какая-нибудь "реснота" и прочая южная специфика).
Согласна, что знакомство, хотя бы минимальное, с украинским облегчает изучение многих славянских языков.
А учить проблематично. Я начал учить украинский и нарвался на проблемы - я не могу запоминать слова, которые почти совпадают с нашими. Подсознание отказывается их запоминать потому, что они "типа и так понятны". Т.е. незнакомые слова запоминаются, а понятные - очень трудно. Так что могу поспорить о лёгкости изучения славянских языков. Понимать научиться можно, а вот говорить - сложновато.
да, так всё и есть =))
G-Shadow,
во-во, главное не ржать =))
А с таакой проблемой сос ловами не сталкивалась, у нас другая "фишка" - не знаешь слово, говори русское, но со специфическим языковым (в нашем случае - чешским) произношением; в половине случаев окажешься или прав или близок к истине =)
Кстати с примером текста из учебника - надо ещё уметь произносить, видимо, потому что я ничего не понял кроме пары слов (потому что не знаю как буквы читаются правильно - читал как попало).
я, честно говоря, ужасный раздолбай и слова специально не учу =) то нет времени, то лень.
но в целом запоминаются довольно быстро, тут наверно еще дело в том, что у меня три занятия в неделю (при группе от 2 до 5 человек) + наша преподовательница чешка и говорит с нами чаще всего только по-чешски (переводит конечно. если не понимаем)
а с чтением:
h - фрикативная г, как в украинском
ř - рж или рш
ů - у
š - щ
ch
+ ударение всегда на первый слог, где нед словом есть значок (например, í ) - там долгая буква. для руского уха эта долгота звучит почти как ударение.
На кабельном неожиданно включили польский канал, а там было много чего интересного...
Сначала я просто слушала, потом достала учебник и словарь.
На первых порах -- ВООБЩЕ ничего не понятно!!! >___<
Потом начинаешь понимать постепенно, отдельные слова и все такое.
Есть и смешное: "красавец" -- "урод", "магазин" -- "склеп" ^___^
Но это не сильно мешает...
А учится все очень быстро, хотя я до сих пор польские тексты предпочитаю читать вслух.
Там есть некоторые особенности, как я заметила -- многие слова похожи на аглийские, а многие -- на русские, поэтому учить его довольно легко...
Но вот грамматика... >___< Часто 4 согласные подряд...
Или произношение...
Скажите быстро: dzdzvnica ^____~ (dz читается близко к "ДЖ", с -- мягкое "Ц", а слово обозначает "земляной червь")
Nattyan, мне в польском (недавно начала с ним знакомиться) показалось, что большая часть не-славянских слов французского или латинского происхождения - наверное, в английский они тоже проникли.
их не хочется учить отдельно, запоминать грамматику, слова и т.д. Так что получается, что язык вроде бы знаешь и вроде бы и не знаешь...
Именно! Интересно учить новый язык, а не вариации уже освоенного.
Но вот грамматика... >___< Часто 4 согласные подряд...
Или произношение...
Скажите быстро: dzdzvnica ^____~ (dz читается близко к "ДЖ", с -- мягкое "Ц", а слово обозначает "земляной червь")
А мне в польском на удивление не попалось непроизносимых сочетаний. Всё произносимо, всё красиво. Вообще я сам противник всяких там идей про генетику и кровь, но тут приходится задуматься — не польская ли прабабушка виновата...