Учёная стерьва (с) А.С. Пушкин
Копирую свой пост из сообщества по латинскому языку (см. ссылку в эпиграфе):
Я уже очень давно хотела об этом написать, но всё руки не доходили. Как-то в одном сообществе (историческом) я указала в комментарии, что в переводной статье написано "Констанциус", тогда как по-русски нужно писать "Констанций". Этот комментарий вызвал волну истерики у владельца сообщества: мол, "Констанциус" и Констанций ничем не отличаются, и вообще лучше самой что-нибудь писать, чем "наводить критику".
Решительно не согласна! Я за то, чтобы соблюдать общепринятые правила русской транскрипции иностранных имён и названий. Это показывает нашу культуру и облегчает поиск информации (электронной прежде всего).
Правила транскрипции латинских имён настолько просты и очевидны, что их мало где пишут. После той дискуссии я задала этот вопрос нескольким коллегам - преподавателям латинского (на что можно сослаться, где это написано?): они только пожали плечами - ведь это всем известно!
Итак, запомните:
1) В русском языке принята "средневековая" передача латинских имён и названий. То есть:
Cicero - Цицерон (не "Кикеро(н)")
Terentius - Теренций (не "Терентий") - хотя это правило не всегда соблюдается.
Au передаём как "ав": Aurelia - Аврелия, Aulus - Авл, Aurora - Аврора
Начальное h- чаще всего передаётся как "г": Hirtius - Гирций.
читать дальше
Если есть какие-то вопросы или дополнения - пишите!
Я уже очень давно хотела об этом написать, но всё руки не доходили. Как-то в одном сообществе (историческом) я указала в комментарии, что в переводной статье написано "Констанциус", тогда как по-русски нужно писать "Констанций". Этот комментарий вызвал волну истерики у владельца сообщества: мол, "Констанциус" и Констанций ничем не отличаются, и вообще лучше самой что-нибудь писать, чем "наводить критику".
Решительно не согласна! Я за то, чтобы соблюдать общепринятые правила русской транскрипции иностранных имён и названий. Это показывает нашу культуру и облегчает поиск информации (электронной прежде всего).
Правила транскрипции латинских имён настолько просты и очевидны, что их мало где пишут. После той дискуссии я задала этот вопрос нескольким коллегам - преподавателям латинского (на что можно сослаться, где это написано?): они только пожали плечами - ведь это всем известно!
Итак, запомните:
1) В русском языке принята "средневековая" передача латинских имён и названий. То есть:
Cicero - Цицерон (не "Кикеро(н)")
Terentius - Теренций (не "Терентий") - хотя это правило не всегда соблюдается.
Au передаём как "ав": Aurelia - Аврелия, Aulus - Авл, Aurora - Аврора
Начальное h- чаще всего передаётся как "г": Hirtius - Гирций.
читать дальше
Если есть какие-то вопросы или дополнения - пишите!
Если по-английски?
вспомнил собственные страдания с написанием на русском языке малоизвестных фр. фамилий, что редки в переводах. Rabbe - он все же, пишется по-русски как Рабб, без е конечной? А Sautelet - он Сотеле, Сотлэ или где???