Учёная стерьва (с) А.С. Пушкин
Копирую свой пост из сообщества по латинскому языку (см. ссылку в эпиграфе):



Я уже очень давно хотела об этом написать, но всё руки не доходили. Как-то в одном сообществе (историческом) я указала в комментарии, что в переводной статье написано "Констанциус", тогда как по-русски нужно писать "Констанций". Этот комментарий вызвал волну истерики у владельца сообщества: мол, "Констанциус" и Констанций ничем не отличаются, и вообще лучше самой что-нибудь писать, чем "наводить критику".



Решительно не согласна! Я за то, чтобы соблюдать общепринятые правила русской транскрипции иностранных имён и названий. Это показывает нашу культуру и облегчает поиск информации (электронной прежде всего).



Правила транскрипции латинских имён настолько просты и очевидны, что их мало где пишут. После той дискуссии я задала этот вопрос нескольким коллегам - преподавателям латинского (на что можно сослаться, где это написано?): они только пожали плечами - ведь это всем известно!



Итак, запомните:



1) В русском языке принята "средневековая" передача латинских имён и названий. То есть:

Cicero - Цицерон (не "Кикеро(н)")

Terentius - Теренций (не "Терентий") - хотя это правило не всегда соблюдается.

Au передаём как "ав": Aurelia - Аврелия, Aulus - Авл, Aurora - Аврора

Начальное h- чаще всего передаётся как "г": Hirtius - Гирций.



читать дальше



Если есть какие-то вопросы или дополнения - пишите!

Комментарии
08.03.2007 в 20:59

Нет свободы для врагов свободы!
Полностью за. Или Гор,Эреб и Люций. Или Хорус, Эребус и Люциус.
08.03.2007 в 21:03

Учёная стерьва (с) А.С. Пушкин
Или Хорус, Эребус и Люциус.

Если по-английски?
15.03.2007 в 14:32

Злободневно:)

вспомнил собственные страдания с написанием на русском языке малоизвестных фр. фамилий, что редки в переводах. Rabbe - он все же, пишется по-русски как Рабб, без е конечной? А Sautelet - он Сотеле, Сотлэ или где???

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail