Учёная стерьва (с) А.С. Пушкин
- Я недалеко от Изу Пенинсула, - ответила я, размышляя о том, что все еще не изучила полторы или две тысячи японских иероглифов кандзи, которые обязан знать каждый взрослый человек.



Суджата Масси. Убийство по правилам дзен. Приключения антиквара Симуры. СПб., 2006. С. 10.



Не знаю, справится ли в итоге героиня с иероглифическим минимумом, но переводчику (с английского!) явно не мешало бы изучить английский. Тем более, что этот ляп отнюдь не единичный.



-----



Вообще книга не понравилась, и читать другие книги из этой серии я не собираюсь. Сюжет вполне интересный, но очень неприятно читать о самой героине и её мировосприятии (видимо, это автобиографическое): героиня наполовину японка, японцы считают её американкой, белые (именно "белые") - японкой, причём на каком-то расовом, физиологическом уровне, - в том числе и любовник героини. Сцены между ними (не знаю, замечала ли это авторша) окрашены какой-то физической неловкостью. Японцев героиня не любит, и они у неё вызывают какое-то физическое отторжение (почитать то, что она пишет о пище). Любовник под конец вынужден уехать из Японии, потому что среди японцев он чувствует себя плохо (выучить язык хотя бы на разговорном уровне ему заратустра не позволяет), а героиня не может податься ни туда, ни сюда - вроде бы собирается уехать в Америку, но ее там никто не ждет. Кончается книга сценой, где героиня и брат ее любовника (к которому она, в общем-то, испытывает неприязнь), в больнице едят вместе гамбургеры, соря крошками; японская медсестра недовольно смотрит на них - "гайдзин", иностранцы. Они смеются. При всём вышесказанном.



Может быть, это интересно американцам, у которых такие же проблемы. Человеку, выросшему в России, читать всё это неловко и под конец даже противно.



Как-то мне пришлось пару недель жить под одной крышей с японцем. От него пахло рыбой. Ну и что? Может быть, с их точки зрения, от нас тоже чем-нибудь пахнет.

Комментарии
15.10.2006 в 00:01

Может, это редакторская правка? Чтобы читателям было понятно? Или вообще перевод плохой? Я не увидел ошибки кроме фактической :nope:
15.10.2006 в 00:03

А, что такое пенинсула не знает ))) Бывает )))
15.10.2006 в 00:05

Учёная стерьва (с) А.С. Пушкин
Слово Peninsula переводится как "полуостров", так и надо было написать; то, что слово оставили без перевода, более понятным текст не делает.

Не очень Вас поняла - фактическая ошибка - это что, не ошибка?
15.10.2006 в 00:16

Ну фактическая ошибка, на мой взгляд, тем более данная из самых человеколюбивых побуждений (что, по-видимому, имеет место в данном случае), является критерием не неправильности перевода, а некомпетентности переводчика в данном вопросе. А вот пенинсула - это да. Это, конечно, очень плохо, но из-за того что я на английском почти все время читаю, мне уже транслитерации глаз не режут (((
15.10.2006 в 00:19

Учёная стерьва (с) А.С. Пушкин
я на английском почти все время читаю, мне уже транслитерации глаз не режут

А мне как раз наоборот.

Прошу прощения, а фактическая ошибка-то, по-Вашему, в чём?
15.10.2006 в 00:26

в том что кандзи японские иероглифы ))) Кстати, по Поливанову дзи или джи? Пойду гляну.
15.10.2006 в 00:31

Учёная стерьва (с) А.С. Пушкин
По Поливанову "дзи", но по всей книге идёт "джи" (видимо, слово "кандзи" переводчик где-то слышал).

Да, на фоне пенинсулы я это как-то упустила; вообще там японские названия переданы по-английски (за исключением общеизвестных).
15.10.2006 в 00:42

Наша учитель по переводу про системы транскрибирования вообще не слышала. Так что с ее точки зрения, наверное, все в порядке. Тем более слова японские ))) А вот касательно просвещения невежественных читателей она твердо заявляет, что не переводческое это дело ))) Кстати, насколько я слышала (из статьи переводчика Харуки Мураками), литературные редакторы - страшные люди, могли сами это вставить.
15.10.2006 в 01:48

японцы считают её американкой, белые (именно "белые")

Нда. То ли автор, то ли переводчик забыл, что не японцы бывают не только белые :small:
15.10.2006 в 17:18

Учёная стерьва (с) А.С. Пушкин
madam Vong

Мне даже стало интересно: в романе упоминаются иранские иммигранты, которые работают в ресторане, они-то с точки зрения героини, кто? :nope:

Гость

литературные редакторы - страшные люди, могли сами это вставить.

Могут вставить что угодно.

Когда я работала в "Правде", там была статья про Исландию, где упоминался Мартин Андерсен-Нексе. Редактор международного отдела вставил: ВЕЛИКИЙ СКАЗОЧНИК :lol:
15.10.2006 в 17:34

Regina

Наверное, никто :small:
15.10.2006 в 17:35

Regina :-D Круто ))) Вообще как я заметил, с переводом такое дело - что то один что-нибудь не догоняет, то другой. Наверное нужно быть очень умным, внимательным и образованным чтобы в большинстве случаев понимать о чем идет речь (((



Как пример могу привести фразу, которая ввела меня в ступор ))) Я просто не мог понять, что именно она означает:



The table was small enough for the conversation to be general.



Кстати, я когда сам начал переводить, начал гораздо великодушнее прощать другим переводчикам все их недостатки :-D



PS У меня был передоз интернета и я опять удалил дневник :nope: Но я буду ходить к тебе в гости! :sunny: Ничего, что я на "ты"? :shuffle2:
15.10.2006 в 18:31

Привидение кошки, живущее в библиотеке
Ой... :( Да, печально получилось.

Я тоже читала одну книгу этого автора. И она мне, наоборот, очень понравилась, такое ощущение тепла и уюта. Хотя там, конечно, об убийствах (сообразно жанру). :)

Может, дело в настроении? :conf3:

Судя по сюжету, у тебя оказался первый роман, а у меня второй - "Мастер икэбаны". Там героиня к концу книги как раз находит себе приятеля/бой-френда/мужа... и как раз японца, что характерно. :laugh: Симпатичный парень.

И вообще, столько всяких мелких бытовых деталей, реалий (опять же, по впечатлению, я Японию совсем не знаю ;) ), и все с такой любовью описано.

Странное дело.
15.10.2006 в 19:05

Учёная стерьва (с) А.С. Пушкин
Гость, да ничего, пожалуйста. А дневника не жалко? Хотя название дневника напоминало мне анекдот про Рабиновича, который разочаровался во всём человечестве :lol:



Аглая, ну, может просто у автора первый блин комом. К тому же, наверное, в первый книге героиня только приехала в Японию и чувствовала там себя неважно, да к тому же с парнем пришлось расстаться по ходу книги, поэтому книга в целом производит такое депрессивное впечатление. А ко второй книге она уже адаптировалась и ей всё начало казаться хорошим :)
15.10.2006 в 21:40

Regina Конечно жалко :sunny: Как и предыдущие десять... :weep2:



Что за анекдот про Рабиновича? :upset:
15.10.2006 в 21:59

Учёная стерьва (с) А.С. Пушкин
- Эти люди! Эти негодяи! Я разочаровался во всём человечестве! Никому ничего не надо, никто ничего не хочет слушать! Никто не хочет слышать ни слова правды!

- (Врач-психотерапевт) Ну расскажите, я вас послушаю, это же моя обязанность...

- Значит, так. В начале я сотворил небо и землю...
15.10.2006 в 22:16

Regina :lol:

Но все равно не понял, каким боком сюда название моего дневника :nope:
15.10.2006 в 22:21

Учёная стерьва (с) А.С. Пушкин
А YHW - это разве не ты был?
15.10.2006 в 22:25

Regina Был. Вот я и думаю, при чем здесь название моего дневника - "Дневник YHW"? :upset:
15.10.2006 в 22:27

Учёная стерьва (с) А.С. Пушкин
По-моему, в Библии как раз Яхве сотворил небо и землю...

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail