Учёная стерьва (с) А.С. Пушкин
- Я недалеко от Изу Пенинсула, - ответила я, размышляя о том, что все еще не изучила полторы или две тысячи японских иероглифов кандзи, которые обязан знать каждый взрослый человек.
Суджата Масси. Убийство по правилам дзен. Приключения антиквара Симуры. СПб., 2006. С. 10.
Не знаю, справится ли в итоге героиня с иероглифическим минимумом, но переводчику (с английского!) явно не мешало бы изучить английский. Тем более, что этот ляп отнюдь не единичный.
-----
Вообще книга не понравилась, и читать другие книги из этой серии я не собираюсь. Сюжет вполне интересный, но очень неприятно читать о самой героине и её мировосприятии (видимо, это автобиографическое): героиня наполовину японка, японцы считают её американкой, белые (именно "белые") - японкой, причём на каком-то расовом, физиологическом уровне, - в том числе и любовник героини. Сцены между ними (не знаю, замечала ли это авторша) окрашены какой-то физической неловкостью. Японцев героиня не любит, и они у неё вызывают какое-то физическое отторжение (почитать то, что она пишет о пище). Любовник под конец вынужден уехать из Японии, потому что среди японцев он чувствует себя плохо (выучить язык хотя бы на разговорном уровне ему заратустра не позволяет), а героиня не может податься ни туда, ни сюда - вроде бы собирается уехать в Америку, но ее там никто не ждет. Кончается книга сценой, где героиня и брат ее любовника (к которому она, в общем-то, испытывает неприязнь), в больнице едят вместе гамбургеры, соря крошками; японская медсестра недовольно смотрит на них - "гайдзин", иностранцы. Они смеются. При всём вышесказанном.
Может быть, это интересно американцам, у которых такие же проблемы. Человеку, выросшему в России, читать всё это неловко и под конец даже противно.
Как-то мне пришлось пару недель жить под одной крышей с японцем. От него пахло рыбой. Ну и что? Может быть, с их точки зрения, от нас тоже чем-нибудь пахнет.
Суджата Масси. Убийство по правилам дзен. Приключения антиквара Симуры. СПб., 2006. С. 10.
Не знаю, справится ли в итоге героиня с иероглифическим минимумом, но переводчику (с английского!) явно не мешало бы изучить английский. Тем более, что этот ляп отнюдь не единичный.
-----
Вообще книга не понравилась, и читать другие книги из этой серии я не собираюсь. Сюжет вполне интересный, но очень неприятно читать о самой героине и её мировосприятии (видимо, это автобиографическое): героиня наполовину японка, японцы считают её американкой, белые (именно "белые") - японкой, причём на каком-то расовом, физиологическом уровне, - в том числе и любовник героини. Сцены между ними (не знаю, замечала ли это авторша) окрашены какой-то физической неловкостью. Японцев героиня не любит, и они у неё вызывают какое-то физическое отторжение (почитать то, что она пишет о пище). Любовник под конец вынужден уехать из Японии, потому что среди японцев он чувствует себя плохо (выучить язык хотя бы на разговорном уровне ему заратустра не позволяет), а героиня не может податься ни туда, ни сюда - вроде бы собирается уехать в Америку, но ее там никто не ждет. Кончается книга сценой, где героиня и брат ее любовника (к которому она, в общем-то, испытывает неприязнь), в больнице едят вместе гамбургеры, соря крошками; японская медсестра недовольно смотрит на них - "гайдзин", иностранцы. Они смеются. При всём вышесказанном.
Может быть, это интересно американцам, у которых такие же проблемы. Человеку, выросшему в России, читать всё это неловко и под конец даже противно.
Как-то мне пришлось пару недель жить под одной крышей с японцем. От него пахло рыбой. Ну и что? Может быть, с их точки зрения, от нас тоже чем-нибудь пахнет.
Не очень Вас поняла - фактическая ошибка - это что, не ошибка?
А мне как раз наоборот.
Прошу прощения, а фактическая ошибка-то, по-Вашему, в чём?
Да, на фоне пенинсулы я это как-то упустила; вообще там японские названия переданы по-английски (за исключением общеизвестных).
Нда. То ли автор, то ли переводчик забыл, что не японцы бывают не только белые
Мне даже стало интересно: в романе упоминаются иранские иммигранты, которые работают в ресторане, они-то с точки зрения героини, кто?
Гость
литературные редакторы - страшные люди, могли сами это вставить.
Могут вставить что угодно.
Когда я работала в "Правде", там была статья про Исландию, где упоминался Мартин Андерсен-Нексе. Редактор международного отдела вставил: ВЕЛИКИЙ СКАЗОЧНИК
Наверное, никто
Как пример могу привести фразу, которая ввела меня в ступор ))) Я просто не мог понять, что именно она означает:
The table was small enough for the conversation to be general.
Кстати, я когда сам начал переводить, начал гораздо великодушнее прощать другим переводчикам все их недостатки
PS У меня был передоз интернета и я опять удалил дневник
Я тоже читала одну книгу этого автора. И она мне, наоборот, очень понравилась, такое ощущение тепла и уюта. Хотя там, конечно, об убийствах (сообразно жанру).
Может, дело в настроении?
Судя по сюжету, у тебя оказался первый роман, а у меня второй - "Мастер икэбаны". Там героиня к концу книги как раз находит себе приятеля/бой-френда/мужа... и как раз японца, что характерно.
И вообще, столько всяких мелких бытовых деталей, реалий (опять же, по впечатлению, я Японию совсем не знаю
Странное дело.
Аглая, ну, может просто у автора первый блин комом. К тому же, наверное, в первый книге героиня только приехала в Японию и чувствовала там себя неважно, да к тому же с парнем пришлось расстаться по ходу книги, поэтому книга в целом производит такое депрессивное впечатление. А ко второй книге она уже адаптировалась и ей всё начало казаться хорошим
Что за анекдот про Рабиновича?
- (Врач-психотерапевт) Ну расскажите, я вас послушаю, это же моя обязанность...
- Значит, так. В начале я сотворил небо и землю...
Но все равно не понял, каким боком сюда название моего дневника