Учёная стерьва (с) А.С. Пушкин
Товарищи!!!
Я в шоке.
Я узнала, как по-научному называется "глокая куздра".
Вот как она называется:
"ЭКСПЕРИМЕНТ ЩЕРБЫ"
Я в шоке.
Я узнала, как по-научному называется "глокая куздра".
Вот как она называется:
"ЭКСПЕРИМЕНТ ЩЕРБЫ"
Очаровательная бредятина, по-моему)
Вообще лингвистический жаргон меня пугает
А английский глагол...кхм. Нет, не пугает. И видовременные формы тоже. Наверно, я бесстрашна))
И ещё там про каких-то пусиков, у которых было сколько-то там флусиков или что-то типа того
Кстати, вот аналогичная английская фраза (из "Дескриптивной лингвистики" Глисона):
The iggle squigs trazed wombly in the harlish goop.
Хотя я считаю, что наша фраза лучше
да, wombly жалко. И вообще, можно перевести как "утробно"