Уже не в первый раз встречаюсь с тем, что слово, которое кажется нам типичным для данного языка и данного народа, на самом деле является заимствованным.

Итак, примеры:



Кавказские:

Абрек (есть в абхазском, грузинском, чеченском и многих других языках). Заимствовано из персидского - aparak, грабитель, от apartan - грабить.

Тамада - тоже персидское слово, от damad или damat "зять, жених".

Кстати, хинкал (хинкали) - пришло из аварского языка (через грузинский?), и это уже множественное число (один - хинк, а много - хинк-ал).

(из книги Г.А. Климова Введение в кавказское языкознание. М, 1986).

Арабские:

Салям алейкум 'as-salamu 'alaikum - таки да, заимствование из арамейского s'lama 'alak "мир тебе"

Обозначение Аллаха 'ar-rahmanu и ar-rahimu "милостивый" - заимствование из сирийского rahmana; причём оба эти корня (и "мир", и "жалеть") есть в арабском, а вот почему-то надо было заимствовать.

(из книги Б.М. Гранде Введение в сравнительное изучение семитских языков. М., 1998)



Слово "клан", которое кажется нам специфически кельтским, на самом деле - заимствование из латинского plantatio, plantare и первоначально означало "ростки=отпрыски, дети". В кельтских языках это слово до сих пор значит никакой не клан, а "дети супружеской пары" ("у вас есть дети?").



Тот персонаж у Тургенева, который говорил, что "русские даже самовара не выдумали", мог бы добавить, что арабы даже салям алейкума не выдумали, а грузины даже тамаду не выдумали